sentjao (sentjao) wrote,
sentjao
sentjao

Category:

Катулл,16

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.


Ох и вставлю я вам и в рот и в анус,
Два развратника, Фурий и Аврелий!
Оттого, что мои стихи игривы,
Вам почудилось, будто я нескромен?
Что за вздор! Целомудренным и скромным
Должен быть сам поэт, но не стихи же!
Небольшая игривость придает им
Остроту, обаянье и способность
Разжигать нестерпимое желанье –
Не у пылких и без того подростков:
У мужей бородатых и солидных,
Что и членом-то лишний раз не двинут.
Что же вы – прочитав о сотнях тысяч
Поцелуев, сочли меня кастратом?
Ох и вставлю я вам и в рот и в анус!

(пер. Рахили Торпусман)

Ох и вставлю я вам и в рот, и в жопу,
Гниды гнойные Фурий и Аврелий!
Вы решили, что раз мои стишата
Столь игривы, то я и сам развратник.
Хоть к лицу целомудрие поэту,
Но стихам лицемерие излишне.
Тем они изощренней и острее,
Чем двусмысленней или непристойней,
Чем вернее щекоткой разохотят
Не сопливых юнцов, а тех матерых,
У которых не встанет и с лебедкой.
Прочитав про сто тысяч поцелуев,
Вы спешите к таким меня причислить?
Ох и вставлю я вам и в рот, и в жопу!

(пер. Алексея Цветкова)

Вот ужо я вас спереди и сзади,
Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным!
Вы, читая мои стишки, решили
По игривости их, что я развратен?
Целомудренным быть благочестивый
Сам лишь должен поэт, стихи – нимало.
У стихов лишь тогда и соль и прелесть,
Коль щекочут они, бесстыдны в меру
И легко довести до зуда могут –
Не ребят, говорю, но и брадатых,
Тех, которым невмочь и ляжкой двигать.
Из-за тысячи тысяч поцелуев
Перестали меня считать мужчиной?
Вот ужо я вас и спереди и сзади!

(пер. Сергея Шервинского)

Раскорячу я вас и отмужичу,
Блудозадые Фурий и Аврелий, —
По моим рассудили вы стишатам
Распоясанным, что и я бесстыден.
Чистым быть полагается поэту
Самому, а стишата — обойдутся;
Лишь тогда и остры они, и сладки,
Распоясанны если да бесстыдны,
Если то, что зудит, поднять способны,
Не юнцам, говорю, но тем замшелым,
Что тяжелой не в силах двигнуть ляжкой.
Вы в несчитанных тыщах лобызаний
Усмотрели, что слаб я как мужчина? —
Раскорячу я вас и отмужичу!

(пер. Максима Амелина)

Кто смеет устами, сумеет и задом,
Премерзкий Аврелий и Фурий прескверный!
Вы из-за строчечек малопристойных
Хотите считать меня нежным повесой?
Да будет высокое имя поэта
Чисто. Иное – веселые строки
Стишков, в которых и пряность и прелесть.
Они так нежны, так малопристойны,
Что не юнца – волосатого дядьку,
Коего круп шевелиться не в силах,
Скорее всего доведут до чесотки.
А вам, ошалевшим от целований
И возлежаний, меня ли хулить-то?
Кто смеет устами, сумеет и задом!

(переложение Анри Волохонского)

Вот я трахну вас спереди и сзади,
Фурий-супарень и блядун Аврелий!
Вы решили: стишки мои игривы --
Значит, я и в душе стыдлив не больно.
Но поэт должен сам в себе лелеять
Чистоту, но в стишках -- ни в коей мере!
Лишь тогда в них наличны блеск и живость,
Коль игривы и не стыдливы слишком
И разжечь то, что чешется, умеют
Не у мальчиков -- у мужей брадатых,
Тех, кто ленится двинуть вспухшим удом.
Вам, читавшим про тыщи поцелуев,
Как поверить в мою мужскую силу?
Вот я трахну вас спереди и сзади.

(пер. А.Парина)


Засажу вам и в задницу, и в рот я,
Извращенец Аврелий, жопник Фурий,
Что подумали по моим стишатам
Сладострастным, что я и сам бесстыден.
Так ведь должен поэт благочестивым
Быть, стихи же его -- ни в коей мере!
Лишь тогда они остры и солены,
Сладострастье когда в них и бесстыдство,
И возжечь они могут страстным зудом
Не мальчишек одних, но тех косматых,
Без движенья уже окостеневших.
Вы прочли "много тысяч поцелуев"
И меня не мужчиной возомнили?
Засажу вам и в задницу, и в рот я!

(пер. sentjao)
Subscribe

  • Шмуэль Ха-Нагид

    В этом переводе я не нашел решения лучше, чем сохранить оригинальную сквозную рифму -дам, и дать соответствующий комментарий: "дам" означает на…

  • Шломо Ибн Габироль

    Вот дщерей жаворонка сладостный звук, Что знают пение без всяких наук. И как не пить, внимая пению птах, В садах ореховых в веселье, мой друг?…

  • Моше Ибн Эзра

    Весна пришла, мой друг, воскресли гряды, Что сгинули от хлада, как от мора. Зима их напоила и взрастила Багряные, пурпурные узоры. Свежи, смеются…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 63 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Шмуэль Ха-Нагид

    В этом переводе я не нашел решения лучше, чем сохранить оригинальную сквозную рифму -дам, и дать соответствующий комментарий: "дам" означает на…

  • Шломо Ибн Габироль

    Вот дщерей жаворонка сладостный звук, Что знают пение без всяких наук. И как не пить, внимая пению птах, В садах ореховых в веселье, мой друг?…

  • Моше Ибн Эзра

    Весна пришла, мой друг, воскресли гряды, Что сгинули от хлада, как от мора. Зима их напоила и взрастила Багряные, пурпурные узоры. Свежи, смеются…