?

Log in

No account? Create an account
MeBeard

sentjao


Вся власть сонетам!


Previous Entry Share Next Entry
Stabat Mater
MeBeard
sentjao
Мать скорбящая стояла,
И, горюя, вопияла
У креста, где Сын страдал,
Очи слезы источали,
Душу, полную печали,
Меч как будто прободал.
Кольми мучалась, о Жено,
Ты, меж женами блаженна,
Мать Единородного,
Муку Сына наблюдая
И в мучениях рыдая
Горя безыходного.
Кто бы видеть Мать в кручине,
В тяжкой горести о Сыне,
Мог без слез и жалобы?
Есть ли сердце столь сурово,
Что, увидев Мать Христову,
Жалость удержало бы?
Плачет Мать, на Сына глядя,
Что, грехов народа ради,
Обречен сечению,
Тяжко видеть Сына Деве:
Испускает дух на древе
Иисус в мучении.
Мать, любви поток обильный,
Помоги мне, скорби сильной
Причастившись, возлюбить
Сердцем пламенным премного
Иисуса Христа Бога
И Ему угодным быть.
Дай же, Мати, ран печати
Сердцем крепко мне прияти,
Что Спаситель получил,
Разделить страданья боли
С Иисусом, что, изволя
Искупить меня, почил.
Я с Тобою, жив покуда,
О Распятом плакать буду,
Вознося моления,
Сделай, чтоб на Лобном месте
Я стоял с Тобою вместе -
Вот мое стремление!
Дев краса, о цвет меж ними,
Ты мольбу мою приими
Дай мне скорби и любви,
В Божьей смерти, в Божьей страсти
Дай мне, Матерь Божья, части,
Ран страданье обнови.
Дай мне Иисуса раны,
Чтоб я был мученьем пьяный,
Кровью Сына навсегда,
Пусть же я от пекла ада
Чрез Тебя найду пощаду
В час последнего суда.
Иисусе, как уйду я,
Мне чрез Деву дай святую
Победить лукавого,
Дай же мне, по смерти тела,
Чтоб душа моя взлетела
К славе рая правого.



http://la.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater

  • 1
Чей же перевод?

Мой, это же мой журнал. И переводы тут мои :-)

спасибо! как здорово!

Спасибо Вам! Мне было интересно это переводить :-)

Спасибо, приятно, что тебе понравилось.

Извините. Перевод, наверное, хороший, но я не представляю, как это можно петь.

Я, кажется, знаю, что Вы имеете в виду. Там в первых двух строках каждой строфы почти везде (но не везде!) есть цезура, а в моем переводе ее нет во многих строках. Но все же цезура и в оригинале не строгая, не везде. А кроме того, мне кажется, что, когда поешь, цезура не так важна. Важнее размер. Ну вот послушайте, например, Перголези или любой другой вариант. Мне кажется, вполне можно петь.

Перевод замечательный, по-моему.

Хорошо. Спасибо.

Вам спасибо!

да, вроде хороший перевод. спасибо вам.

Спасибо Вам.

(Deleted comment)
О, спасибо!
:-)

Very good. Я лет двадцать назад переводил:
"Мать скорбящая стояла
У креста и вопияла" (juxta crucem lacrimosa)

Дальше не помню...

Ну да, напрашивается :-)

прошу прощения, но мне совсем не понравилось. пусть это будет маленькой ложечкой дегтя. :))

прежде всего, мне не нравится легкомысленность заключающего стиха в каждом трехстишии, вызванная, вероятно, выбранным размером. тональность очень дисгармонирует с содержанием. хотя, если петь, то, может быть, и ничего.


Это, кажется, продолжение того спора по поводу размеров. В русской традиции трохей, он же хорей, ассоциируется с чем-то быстрым и веселым: шел по улице отряд, сорок мальчиков подряд. Но, например, Бродский пишет хореем стихотворение памяти Элиотта (Аполлон, сними венок, положи его у ног Элиотта, как предел для бессмертья в мире тел). Он подражает Одену (Earth, receive the honoured guest, William Yeats was laid to rest etc.) А Оден, конечно, имеет в виду новолатинскую традицию, сплошь хореическую (Dies irae dies illa, solvet seclum in favilla, teste David cum Sybilla).
Это я к тому, что оригинал ценен сам по себе, и его размер ценен сам по себе, и если мы хотим, чтобы эти стихи стали действительно фактом русской поэзии, нельзя ни в коем случае делать из них русские стихи, а надо делать новолатинские стихи на русском языке. А "русификация" тут просто неинтересна и никому не нужна: кому нужная усредненная русская Стабат Матер "под Пушкина"? Дело ведь в том, чтобы ввести в русский обиход именно латинский, католический, средневековый текст, часть некой иной, не русской, традиции, а не переложить его на русский чтоб было "красиво" или "грустно".

Cлушай, очень хорошо, и все-таки доделать бы, а?
Некоторые строки просто по-другому и не скажешь, а другие цепляются и клубятся. "Горюя, вопияла", ну... А?


Спасибо, Рахиль! Даже не знаю, может и можно исправить, да я вряд ли буду всерьез новолатинской поэзией заниматься и этим текстом тоже. Была у меня такая мысль, да как-то не пошло, да и этот перевод, скорее всего, какой-то слишком насмешливый вышел, не, не буду.

  • 1