Шмуэль Ха-Нагид

В этом переводе я не нашел решения лучше, чем сохранить оригинальную сквозную рифму -дам, и дать соответствующий комментарий: "дам" означает на иврите "кровь" (вот это, собственно, и был упомянутый комментарий).

Раз я по рынку проходил
И по мясным бродил рядам,
Там квохчут куры, блеет скот,
Купцы кричат: продам, продам!
И кровь там покрывает кровь,
Течет по лезвия браздам,
А рядом, рыбы ряд - она
Добычей стала неводам,
А близ пекутся день и ночь
Хлеба по пышащим подам,
И то - пекут, а тех - едят,
А тех уводят по стадам,
А то несут к себе домой
По деревням и городам.
И понял я, и так изрек:
За что предали их бедам?
И чем отличны вы от них,
По их телам, по их ладам,
По сну и бодрствованью их,
По их покою и трудам?
Не дай их в пищу вам Творец -
Днесь не предал бы их судам.
Дай Он им дух - и род убийц
Под нож попал бы их родам.
Душа их водит, как и вас
По их путям и их ходам.
Всяк миг рожденья слышен крик,
А смерть уже - по их следам.
Сие да будет ясно всем,
И мудрецам, и господам:
Знай - в этом тайна мира, так
И всякий, чей отец - Адам.

Шломо Ибн Габироль

Вот дщерей жаворонка сладостный звук,
Что знают пение без всяких наук.
И как не пить, внимая пению птах,
В садах ореховых в веселье, мой друг?
Прелестны ветви обновленной порой -
Зазеленели, зацвели все вокруг.
Повеял ветер средь ветвей, и оне
Склонясь друг к другу, зашепталися вдруг.

https://benyehuda.org/read/7250

Моше Ибн Эзра

Весна пришла, мой друг, воскресли гряды,
Что сгинули от хлада, как от мора.
Зима их напоила и взрастила
Багряные, пурпурные узоры.
Свежи, смеются почки, видя тучки,
Что льют без перерыва, без зазора,
Стрижи щебечут на ветвях деревьев,
И в кронах голубей воркуют хоры -
Здесь радость воскресим, убьем печали,
В саду, где виноградных лоз опоры.
Хватай, коль Рок дает, и знай - оплошно
Дает скупец, сожмет десницу скоро.

https://benyehuda.org/read/6677

Шломо Ибн Габироль

Шаль света солнце носит как жених,
Лишь Твой сей свет - ему ущерба нет.
Оно склониться пред Тобой спешит
Всегда на запад - Твой таков завет.
Могучий князь оно - и раб Тебе,
Владыку славного восславить след.
От века, день за днем, склоняется
Пред Тем, Чей дивный плащ на нем надет.

https://benyehuda.org/read/6076

Ханох Левин. Двоим нет места наверху элекростолба.

Позавчера исполнилось двадцать лет со дня смерти Ханоха Левина. Вот тут мой перевод его скетча "Царица Ваннская":
https://magazines.gorky.media/zerkalo/2018/51/czaricza-vannskaya.html

А вот стишок "Двоим нет места наверху элекростолба":

О дорогая дама Фукс, я вижу свысока,
как вы, зевая в потолок, поели пирожка.
Вот, вознесли ко мне вы свой взор, да не судьба -
двоим нет места на верху электростолба.

Но может мы и встретимся, о дама Фукс.
Но может мы и встретимся в последний из дней,
лишь вы да я, да порванный воздушный змей,
наверху, на кабеле меж двух фонарей.

О дорогая дама Кляйн, я вижу свысока,
как вы, в постели лежа, чешете бока.
Вот, вознесли ко мне вы свой взор, да не судьба -
двоим нет места на верху электростолба.

Но может мы и встретимся, о дама Кляйн.
Но может мы и встретимся в последний из дней,
лишь вы да я, да порванный воздушный змей,
наверху, на кабеле меж двух фонарей.

О дорогая дама Блюм, я вижу свысока,
как вы закрыли и открыли два своих глазка.
Вот, вознесли ко мне вы свой взор, да не судьба -
двоим нет места на верху электростолба.

Но может мы и встретимся, о дама Блюм.
Но может мы и встретимся в последний из дней,
лишь вы да я, да порванный воздушный змей,
наверху, на кабеле меж двух фонарей.

Оригинал тут: http://hanochlevin.com/text/p268/
Если кому-то интересен израильский рок семидесятых, можете ознакомиться с песней на стихи: https://www.youtube.com/watch?v=fcbMIU13RWk

Джон Китс. Времена человека.

Из четырех времен составлен год;
И в жизни человека их четыре:
Весною яркою легко берет
Воображенье все красоты в мире.

Порою летней, сласть медвяных грез,
Любимых мыслей он вкушает, кою
Весной лелеял, и на ней возрос,
И до небес ему подать рукою.

А осенью, сложив крыла, душа,
Как будто прячется в спокойной келье,
И, как ручей в тумане, неспеша,
Проходят мимо прелесть и веселье.

Зима же - бледности невзрачной срок,
И неизбежен смертный мрачный рок.

https://www.poetryfoundation.org/poems/44472/the-human-seasons

Байрон. Эвтаназия.

Когда бы скорбная пора
Уснуть навеки ни пришла,
Простри у моего одра,
Забвение, свои крыла!

Без алчных родственников пусть
Сойду я в вечный сон без грез,
Мне не нужна сиделки грусть -
Я не желаю лживых слез.

Но тихо в сей высокий миг
Я в землю низойти хочу,
Не затуманю Дружбы лик,
Блаженства час не омрачу.

Любовь! Она б могла, сдержав
Достойно стон печальный свой,
Не потерять последних прав
Над уходящим, над живой.

Психея! Был бы рад я, коль
В глаза твои глядел. Тебе
Сама бы улыбнулась Боль,
О прошлой позабыв борьбе.

Но Красота - тщета. С ней схож
Последний вздох - летит, спешит;
А женский плач при жизни - ложь,
Пред смертью - мужества лишит.

Так одинок будь, мой уход,
Без сожаления в груди!
Для тысяч, Смерть уж не придет,
И боль осталась позади.

"Но умереть, уйти?" - увы!
Уходят все, спасенья нет,
В ничто, где были я и вы,
Не рождены в сей скорбный свет.

Сочти же все часы утех,
Сочти минуты без тревог:
Знай, кем бы ни был ты - для всех
Не быть - куда прекрасней рок.

https://www.bartleby.com/205/10.html

У.Х Оден, Musee des Beaux Arts.

Что до страданья, тут они были всегда точны,
старые мастера: как они понимали безупречно
его место в жизни людей, то, как вершится оно,
в то время как другие едят, открывают окна или просто идут, мрачны;
как, в то время как старцы со страстным благоговением ждут
чуда рождества, всегда должны быть рядом
мальчишки, рассекающие коньками замерзший пруд
на опушке рощицы беспечно:
они никогда не забывали о том,
что и ужасающее мученичество должно идти ни валко, ни шатко,
немного сбоку, в нечистом углу, своим чередом,
где собаки живут своей собачьей жизнью, и лошадка
палача трется о дерево своим невинным задом.

К примеру, брейгелев Икар - как всё вокруг
безмятежно отворачивается от беды; крестьянин, ведущий плуг,
возможно слышал жалобный крик упавшего с плеском в воду,
но это паденье не важно ему ничуть.
Солнце светит как прежде на белые ноги, исчезающие в зеленой волне,
и роскошный элегантный корабль, который не мог не
видеть дива - отрока, падающего с небосвода,
должен куда-то прибыть, и продолжает путь.

Джордж Герберт. Чтойность.

Мой Боже, песнь не есть венец,
Не средство славы, не наряд,
Не пир, не ястреб-удалец,
Не добрый меч, не лютни лад.

Она не ездила в Париж,
И в пляс нельзя пуститься с ней,
И не отыщешь, не узришь
У ней имений и коней.

Она не должность, новость, не
Искусство, Биржа, шумный Зал,
Но то, чрез что возможно мне
С Тобой быть - Сильный все прибрал.

http://www.luminarium.org/sevenlit/herbert/quiddity.htm

Роберт Фрост. Цель - песня.

Пока не выдули уста
Его как надо, дни и ночи
Дул ветер сам во все места,
Дул неискусно, со всей мочи.

Но человек нашел изъян,
И дал ему совет: во весь не
Реви простор, ты слишком рьян,
А надо так, ведь цель-то - песня.

Набрал он в рот чуть-чуть, и звук
Сдержал, взяв промежуток верный -
Чтоб север обратился в юг,
И начал дуть чредою мерной.

Да, мерной. Нота и глагол,
Чтоб ветер так, согласно метру,
Через гортань и губы шел:
Цель - песня. Стало ясно ветру.

https://www.poetryfoundation.org/poems/148655/the-aim-was-song