MeBeard

sentjao


Вся власть сонетам!


Previous Entry Share Next Entry
У.Б.Йейтс. Второе Пришествие.
MeBeard
sentjao

The Second Coming



Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight; somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

У.Б.Йейтс. Второе Пришествие.



Спиралью ввысь, все шире и все выше
Сокол кружит, сокольника не слыша,
Что было цельным, рушится на части,
На мир напало сущее безвластье,
Напал прилив кровавый, и повсюду
В нем тонет чистоты обряд, и лучший
Ни в чем не убежден, тогда как худший
Горячим напряженьем переполнен.

Да, откровенье ждет нас впереди;
Пришествие Второе впереди.
Пришествие Второе! Лишь слова слетели,
Огромный образ из Spiritus Mundi
Мой потревожил взор; в песках далеких
Фигура с телом льва, с главою человека,
С пустым, безжалостным как солнце взором,
Поводит бедрами, а вкруг витают
Тени испуганных пустынных птиц.
Вновь тьма сошла. Но понял я, что двадцать
Столетий каменного сна нарушил
Кошмар от сотрясенья колыбели,
И что за грубый зверь дождался часа,
И в Вифлеем ползет, чтоб там родиться?

Пер. Г.Кружкова:


Все шире – круг за кругом – ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет;
Все рушится, основа расшаталась,
Мир захлестнули волны беззаконья;
Кровавый ширится прилив и топит
Стыдливости священные обряды;
У добрых сила правоты иссякла,
А злые будто бы остервенились.

Должно быть, вновь готово откровенье
И близится Пришествие Второе.
Пришествие Второе! С этим словом
Из Мировой Души, Spiritus Mundi,
Всплывает образ: средь песков пустыни
Зверь с телом львиным, с ликом человечьим
И взором жестким и пустым, как солнце,
Влачится медленно, скребя когтями,
Под возмущенный крик песчаных соек.
Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,
Каким кошмарным скрипом колыбели
Разбужен мертвый сон тысячелетий,
И что за чудище, дождавшись часа,
Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.

  • 1
И мне очень нравится! Чей перевод?

  • 1
?

Log in

No account? Create an account