MeBeard

sentjao


Вся власть сонетам!


Previous Entry Share Next Entry
У.Б.Йейтс. Второе Пришествие.
MeBeard
sentjao

The Second Coming



Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight; somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

У.Б.Йейтс. Второе Пришествие.



Спиралью ввысь, все шире и все выше
Сокол кружит, сокольника не слыша,
Что было цельным, рушится на части,
На мир напало сущее безвластье,
Напал прилив кровавый, и повсюду
В нем тонет чистоты обряд, и лучший
Ни в чем не убежден, тогда как худший
Горячим напряженьем переполнен.

Да, откровенье ждет нас впереди;
Пришествие Второе впереди.
Пришествие Второе! Лишь слова слетели,
Огромный образ из Spiritus Mundi
Мой потревожил взор; в песках далеких
Фигура с телом льва, с главою человека,
С пустым, безжалостным как солнце взором,
Поводит бедрами, а вкруг витают
Тени испуганных пустынных птиц.
Вновь тьма сошла. Но понял я, что двадцать
Столетий каменного сна нарушил
Кошмар от сотрясенья колыбели,
И что за грубый зверь дождался часа,
И в Вифлеем ползет, чтоб там родиться?

Пер. Г.Кружкова:


Все шире – круг за кругом – ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет;
Все рушится, основа расшаталась,
Мир захлестнули волны беззаконья;
Кровавый ширится прилив и топит
Стыдливости священные обряды;
У добрых сила правоты иссякла,
А злые будто бы остервенились.

Должно быть, вновь готово откровенье
И близится Пришествие Второе.
Пришествие Второе! С этим словом
Из Мировой Души, Spiritus Mundi,
Всплывает образ: средь песков пустыни
Зверь с телом львиным, с ликом человечьим
И взором жестким и пустым, как солнце,
Влачится медленно, скребя когтями,
Под возмущенный крик песчаных соек.
Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,
Каким кошмарным скрипом колыбели
Разбужен мертвый сон тысячелетий,
И что за чудище, дождавшись часа,
Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.

  • 1
дожди и песни - хорошо!:)

Просто чудесно! Кстати, я сегодня в стольный град собираюсь, давай пересечемся, а то мы в реале совсем мало знакомы, а в виртуале -- прям френды задушевные :-)

:) да уж, особенности нынешних коммуникаций:) - давай! токо я до восьми на скопусе
а ты где-когда?

В 7 с чем-то у меня деловая колбаса встреча, где-то на полчаса, а потом я свободен. Давай созвонимся: 054-3002089

Флэгг

(Anonymous)
МИРЫ СДВИНУЛИСЬ С МЕСТА. ЧТО БЫЛО, ТОГО НЕ ВЕРНЕШЬ.

мне больше этот вариант перевода нравиться.

Кружась все шире в ветренной спирали,
Сапсан услышит властный зов едва ли.
Все рушится; не держит середина,
Анархия — в миру; и, как лавина,
Безудержен прилив кровавотемный,
И чистота повсюду захлебнулась.
В безверии всё лучшее, и в страстном
Всё худшее трепещет напряженье.


Конечно, откровенье недалёко;
Пришествие Второе — недалёко.
Пришествие! Едва лишь это слово
Произнеслось, как необъятный образ,
Рожденный Людским Духом, взор встревожил:
В пустыне — львинотелая фигура,
С обличьем человечьим, со взглядом
Пустым и безжалостным, как солнце,
Водит медлительными бедрами;
Вкруг тени злобных птиц.
И снова тьма. Но мне теперь известно,
Что двадцать в дрёме каменной столетий
Превращены в кошмар у колыбели;
И что за страшный зверь, чей час уж пробил,
Влачится к Вифлеему. Быть рожденным.

И мне очень нравится! Чей перевод?

Людской дух - ляп.

А когда написан оригинал?

Спасибо. Прекрасный перевод, он напечатан?

Спасибо! Нет, нигде не напечатан.

У этой темы есть еще одна сторона. Он был членом Золотой зари и Теософского общества. Лидер этого общества, Анни Безант, с 1909 г. утверждала что Кришнамурти (тогда подросток) есть реинкарнация Христа, т. е. Второе пришествие. Напротив, Р. Штейнер (тогда лидер немецких теософов) опровергал Безант и говорил, что Второе пришествие нужно понимать как процесс бесплотный. Йейтс же уважал Штейнера и даже выполнял описанные последним упражнения.

  • 1
?

Log in