MeBeard

sentjao


Вся власть сонетам!


Previous Entry Share Next Entry
Лили Марлен Бродского (Если мне в жопе не сделают дыру)
MeBeard
sentjao
Есть переложение Бродского известной песни Лили Марлен. И вот что я обнаружил: вторая строка второй строфы всюду печатается так:

"Если в окопах от страха не умру"

Я чего-то недопонял? По-моему, там явно должно быть не "в окопах", а "в окопе". Во-первых, одному человеку нелегко умереть сразу в нескольких окопах от страха, разве что от бомбы, которая его разнесет по нескольким окопам. Так я думаю.

А главное, вот почему. Там же всегда, во всех строфах, есть, типа, внутренняя рифма, а во второй строфе -- нет:

"Если в окопах от страха не умру,
Если мне снайпер не сделает дыру"

Сравните с другими строфами:

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября


Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги

и т.д.


Если правильно читать:"в окопе", то внутренняя рифма -- почти есть! Потому что тогда понятно, что Бродский специально переиначил вторую строку, чтобы получилось не грубо с одной стороны, но чтобы всем было ясно, что именно там должно быть. Потому и рифмы нет "вдруг" -- а на самом деле не вдруг, а обдуманно вполне.

А если "в окопах" -- то весь трюк теряется.

  • 1
А я и не знала про "окопах"! И про жопу мы всегда вполне простодушно напевали. Даешь отставить множественное число! "В окопе" - конечно же.

Дык! Ясно же!

А вот хуй! "В окопах" это определение такое, "на войне" типа. На войне люди не сидят в одном и том же окопе, а ходют туда, ходют сюда, ну, некоторые "решают" в одном из них остаться навсегда ;-)

Симонова нечетал Сентяо, нехорошо ;-)

Ну да, типа, в окопах столенграда, слыхали, слыхали, это, кажется, андрейтарковский. А с рифмы нет что делать будем?

Глядите ширше

Есть большие сомнения. По рифме - да, но по образу "в окопах" точнее. Предыдущий оратор прав. И дело даже не в том, что "ходют", а в том, что это образ собирательный, целую жизнь окопную рисующий. Это действительно не географическое место, а ситуационное. И проблема образа тут настолько перевешивает задачу внутренней рифмы, что извините...

Re: Глядите ширше

Да ну, не может быть, что это такой уж сложный образ в этом стихотворении. По-моему, все-таки тут ошибка переписчика, если только это стихотворение появилось сначала в самиздате.
Но вариант последующего оратора (на ивритском сленге это называется "афух аль афух") кажется мне весьма вероятным тож.

Может быть, расчет был на то, что читатель проделает всю ту работу, которую Вы таки и проделали, включая изменение числа.
Но скорее, не было и расчета, а просто стихи в процессе сочинения развились от более простого Вашего варианта к более тонкому окончательному. Логическая же цепочка сохранилась.

Это предположение весьма вероятно, имхо. Первое, в смысле. А что Бродский просто так, развивая стихотворение, оставил там вопиющее к небесам отсутствие рифмы, мне представляется маловероятным.

Нет, конечно не просто так. Но эти две возможности кажутся мне принципиально трудно различимыми. Наверняка имели место как одни соображения, так и другие, в конце концов Бродский оставил известный нам вариант, сообразуясь, конечно же, прежде всего с собственным вкусом. Вполне возможно, что при этом он не без удовольствия думал об ином догадливом читателе, который пойдет по следу в обратном направлении. Но сыграло ли это роль при принятии решения - трудно сказать. Думаю, вряд ли - решающую.

Добавлю только, что отсутствие внутренней рифмы здесь может рассматриваться как важный, если не основной, смысловой акцент. Чему доказательством служит твоя реакция как раз на это нарушение в рифмическом порядке:)

Во-во. А что, мол, образ окопов мн.ч. как военной колбасы был аффтару так важен, что он даже рифму решил похерить -- это мне кажется вряд ли как-то.

Зуб не дам, но коронку могу - вопросы поэтики для Бродского были важнее, чем колбаса - в точности или нет соответствует строка положению дел, дословно ли. Дословно - это в репортажах с места событий, а в поэзии - слово-образы. Соответствует ли этот образ положению дел? Да, заостряя внимание нарушением в порядке рифм. Обладая тем преимуществом перед оригиналом, что генерализирует смерть множественным числом. Но я, кстати, недалек также от мысли, что Бродского вела обычная языковая инерция - скажем, клише "В окопах Сталинграда"...

Сень, привет! Родители нормально долетели? Вы встретились уже?
Лена.

Родители у меня. Вчера были в Иерусалиме у Митиных родителей. Тут зима, ливни...

А у нас снег и ветрянка у Гришки. Смотри, какой кросавчег
http://g.foto.radikal.ru/0611/33f6a7b5f4d8.jpg

Ух ты! Как он на тебя маленькую похож, я прямо офигел! И на Шурика тоже похож. Кайфовый! Пусть выздоравливает быстрее. И Шурику большой привет.

Не, на меня он мало похож. На маму похож.
Вот тут побольше его фоток
http://photofile.ru/users/len_ka/albums/

тебе тоже привет от Шурика):

Ленка, классные фотки! Спасибо!

Ну разумеется в окопе, и разумеется в жопе. Судите сами - с одной стороны немецкая, салдацкая пестня и с другой стороны гений Бродского с изумительным чувством материала. А фсё астальное происки савейскай цензуры. То же самое произошло с Симоновской песней военкоров, в оригинале - от ветров и водки хрипли наши глотки, а со сцены всю жизнь стыдливо вещали - от ветров и стужи петь мы, оказывается, стали хуже. Вот такая батва, робяты.

  • 1
?

Log in