MeBeard

sentjao


Вся власть сонетам!


Previous Entry Share Next Entry
Stabat Mater
MeBeard
sentjao
Мать скорбящая стояла,
И, горюя, вопияла
У креста, где Сын страдал,
Очи слезы источали,
Душу, полную печали,
Меч как будто прободал.
Кольми мучалась, о Жено,
Ты, меж женами блаженна,
Мать Единородного,
Муку Сына наблюдая
И в мучениях рыдая
Горя безыходного.
Кто бы видеть Мать в кручине,
В тяжкой горести о Сыне,
Мог без слез и жалобы?
Есть ли сердце столь сурово,
Что, увидев Мать Христову,
Жалость удержало бы?
Плачет Мать, на Сына глядя,
Что, грехов народа ради,
Обречен сечению,
Тяжко видеть Сына Деве:
Испускает дух на древе
Иисус в мучении.
Мать, любви поток обильный,
Помоги мне, скорби сильной
Причастившись, возлюбить
Сердцем пламенным премного
Иисуса Христа Бога
И Ему угодным быть.
Дай же, Мати, ран печати
Сердцем крепко мне прияти,
Что Спаситель получил,
Разделить страданья боли
С Иисусом, что, изволя
Искупить меня, почил.
Я с Тобою, жив покуда,
О Распятом плакать буду,
Вознося моления,
Сделай, чтоб на Лобном месте
Я стоял с Тобою вместе -
Вот мое стремление!
Дев краса, о цвет меж ними,
Ты мольбу мою приими
Дай мне скорби и любви,
В Божьей смерти, в Божьей страсти
Дай мне, Матерь Божья, части,
Ран страданье обнови.
Дай мне Иисуса раны,
Чтоб я был мученьем пьяный,
Кровью Сына навсегда,
Пусть же я от пекла ада
Чрез Тебя найду пощаду
В час последнего суда.
Иисусе, как уйду я,
Мне чрез Деву дай святую
Победить лукавого,
Дай же мне, по смерти тела,
Чтоб душа моя взлетела
К славе рая правого.



http://la.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater

  • 1
Точнее, на поэзию украинских семинаристов, окрашенную польским влиянием.
1) Сочетанием лексических старославянизмов с современной грамматикой
2) Женскими рифмами (да знаю, знаю, что они есть в оригинале!). Но при таком стилистическом оформлении комбинация (лексика + грамматика + клаузулы) выходит безошибочно бурсацкая.
Просьба не обижаться - в бурсацкой поэзии тоже есть обаяние, и Ваш текст сам по себе вполне симпатичен. Но это не Stabat mater, мне кажется, латинские стихи надо переводить как-то иначе. Строже, что ли.

О я понял, кажется, о чем Вы говорите. Но нет, так оно и останется. От женских клаузул я, понятное дело, не откажусь, и от архаизмов и славянизмов тоже. Но Вы ведь не там ищете. Дело-то не в них. А в том, что Стабат Матер нельзя переводить "строже". Вы текст почитайте. Он сентиментальный, манерный, даже попсовый в некотором роде. Нечего его "устрожать".

Ну, возможно, я не настолько хорошо владею латынью, чтобы чувствовать такие стилистические тонкости. Манерный? Не знаю, вот Сидоний Аполлинарий манерен до витиеватости, это да. Но если Вы уверены в своём чутье средневековой латыни, то Вам карты в руки - здесь я ничего не могу возразить.

Не в латыни дело, латынь вполне себе нормальная, правильная.

  • 1
?

Log in