MeBeard

sentjao


Вся власть сонетам!


Previous Entry Share Next Entry
Stabat Mater
MeBeard
sentjao
Мать скорбящая стояла,
И, горюя, вопияла
У креста, где Сын страдал,
Очи слезы источали,
Душу, полную печали,
Меч как будто прободал.
Кольми мучалась, о Жено,
Ты, меж женами блаженна,
Мать Единородного,
Муку Сына наблюдая
И в мучениях рыдая
Горя безыходного.
Кто бы видеть Мать в кручине,
В тяжкой горести о Сыне,
Мог без слез и жалобы?
Есть ли сердце столь сурово,
Что, увидев Мать Христову,
Жалость удержало бы?
Плачет Мать, на Сына глядя,
Что, грехов народа ради,
Обречен сечению,
Тяжко видеть Сына Деве:
Испускает дух на древе
Иисус в мучении.
Мать, любви поток обильный,
Помоги мне, скорби сильной
Причастившись, возлюбить
Сердцем пламенным премного
Иисуса Христа Бога
И Ему угодным быть.
Дай же, Мати, ран печати
Сердцем крепко мне прияти,
Что Спаситель получил,
Разделить страданья боли
С Иисусом, что, изволя
Искупить меня, почил.
Я с Тобою, жив покуда,
О Распятом плакать буду,
Вознося моления,
Сделай, чтоб на Лобном месте
Я стоял с Тобою вместе -
Вот мое стремление!
Дев краса, о цвет меж ними,
Ты мольбу мою приими
Дай мне скорби и любви,
В Божьей смерти, в Божьей страсти
Дай мне, Матерь Божья, части,
Ран страданье обнови.
Дай мне Иисуса раны,
Чтоб я был мученьем пьяный,
Кровью Сына навсегда,
Пусть же я от пекла ада
Чрез Тебя найду пощаду
В час последнего суда.
Иисусе, как уйду я,
Мне чрез Деву дай святую
Победить лукавого,
Дай же мне, по смерти тела,
Чтоб душа моя взлетела
К славе рая правого.



http://la.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater

  • 1
Вы знаете, я продолжаю считать, что этот подход догматичен и потому не верен. Пусть оригинал будет ценен сам по себе - в его, оригинала, тихой гавани. Перевод в любом случае останется лишь его эхом. Я отнюдь не считаю, что надо все подводить под Пушкина. Вообще, ни под кого подводить не надо, как мне кажется. Но надо исходить из языковой материи, на которую мы переносим чужой текст и пытаться найти золотую середину.

С другой стороны, я совсем не отрицаю возможности использования хорея. Более того, именно хореем я перевожу тибетские стихи, так как у них трохеический зачин. Просто, используя хорей, очень важно сделать это так, чтобы не звучало смешно. Ну вот, мои переводы песен 6 Далай-ламы, например, могут читаться как аляповатые частушки при определенном угле зрения. А при ином угле зрения могут оказаться опубликованными таким консервативным органом, как журнал "Звезда". И то, и то - реальность. Поэтому я и говорю, что, возможно, если бы я услышал Ваш перевод спетым, реакция могла быть иной. Но записанный текст мне не нравится. Простите.

  • 1
?

Log in