MeBeard

sentjao


Вся власть сонетам!


Previous Entry Share Next Entry
Stabat Mater
MeBeard
sentjao
Мать скорбящая стояла,
И, горюя, вопияла
У креста, где Сын страдал,
Очи слезы источали,
Душу, полную печали,
Меч как будто прободал.
Кольми мучалась, о Жено,
Ты, меж женами блаженна,
Мать Единородного,
Муку Сына наблюдая
И в мучениях рыдая
Горя безыходного.
Кто бы видеть Мать в кручине,
В тяжкой горести о Сыне,
Мог без слез и жалобы?
Есть ли сердце столь сурово,
Что, увидев Мать Христову,
Жалость удержало бы?
Плачет Мать, на Сына глядя,
Что, грехов народа ради,
Обречен сечению,
Тяжко видеть Сына Деве:
Испускает дух на древе
Иисус в мучении.
Мать, любви поток обильный,
Помоги мне, скорби сильной
Причастившись, возлюбить
Сердцем пламенным премного
Иисуса Христа Бога
И Ему угодным быть.
Дай же, Мати, ран печати
Сердцем крепко мне прияти,
Что Спаситель получил,
Разделить страданья боли
С Иисусом, что, изволя
Искупить меня, почил.
Я с Тобою, жив покуда,
О Распятом плакать буду,
Вознося моления,
Сделай, чтоб на Лобном месте
Я стоял с Тобою вместе -
Вот мое стремление!
Дев краса, о цвет меж ними,
Ты мольбу мою приими
Дай мне скорби и любви,
В Божьей смерти, в Божьей страсти
Дай мне, Матерь Божья, части,
Ран страданье обнови.
Дай мне Иисуса раны,
Чтоб я был мученьем пьяный,
Кровью Сына навсегда,
Пусть же я от пекла ада
Чрез Тебя найду пощаду
В час последнего суда.
Иисусе, как уйду я,
Мне чрез Деву дай святую
Победить лукавого,
Дай же мне, по смерти тела,
Чтоб душа моя взлетела
К славе рая правого.



http://la.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater

  • 1
Чей же перевод?

Мой, это же мой журнал. И переводы тут мои :-)

Так и подумал. Приятно прочесть, Вы молодец.

спасибо! как здорово!

Спасибо Вам! Мне было интересно это переводить :-)

Спасибо, приятно, что тебе понравилось.

Извините. Перевод, наверное, хороший, но я не представляю, как это можно петь.

Я, кажется, знаю, что Вы имеете в виду. Там в первых двух строках каждой строфы почти везде (но не везде!) есть цезура, а в моем переводе ее нет во многих строках. Но все же цезура и в оригинале не строгая, не везде. А кроме того, мне кажется, что, когда поешь, цезура не так важна. Важнее размер. Ну вот послушайте, например, Перголези или любой другой вариант. Мне кажется, вполне можно петь.

Ну вот это, например - "Ты, меж женами блаженна" - Вам не режет слух? Я имею в виду, попробуйте пропеть все это жужжание.

Мой любимый вариант - все же Вивальди.
Вот, например - http://www.youtube.com/watch?v=uIsx5hszsWE

Перевод замечательный, по-моему.

Хорошо. Спасибо.

Вам спасибо!

да, вроде хороший перевод. спасибо вам.

Спасибо Вам.

(Deleted comment)
О, спасибо!
:-)

Very good. Я лет двадцать назад переводил:
"Мать скорбящая стояла
У креста и вопияла" (juxta crucem lacrimosa)

Дальше не помню...

Ну да, напрашивается :-)

прошу прощения, но мне совсем не понравилось. пусть это будет маленькой ложечкой дегтя. :))

прежде всего, мне не нравится легкомысленность заключающего стиха в каждом трехстишии, вызванная, вероятно, выбранным размером. тональность очень дисгармонирует с содержанием. хотя, если петь, то, может быть, и ничего.


Это, кажется, продолжение того спора по поводу размеров. В русской традиции трохей, он же хорей, ассоциируется с чем-то быстрым и веселым: шел по улице отряд, сорок мальчиков подряд. Но, например, Бродский пишет хореем стихотворение памяти Элиотта (Аполлон, сними венок, положи его у ног Элиотта, как предел для бессмертья в мире тел). Он подражает Одену (Earth, receive the honoured guest, William Yeats was laid to rest etc.) А Оден, конечно, имеет в виду новолатинскую традицию, сплошь хореическую (Dies irae dies illa, solvet seclum in favilla, teste David cum Sybilla).
Это я к тому, что оригинал ценен сам по себе, и его размер ценен сам по себе, и если мы хотим, чтобы эти стихи стали действительно фактом русской поэзии, нельзя ни в коем случае делать из них русские стихи, а надо делать новолатинские стихи на русском языке. А "русификация" тут просто неинтересна и никому не нужна: кому нужная усредненная русская Стабат Матер "под Пушкина"? Дело ведь в том, чтобы ввести в русский обиход именно латинский, католический, средневековый текст, часть некой иной, не русской, традиции, а не переложить его на русский чтоб было "красиво" или "грустно".

Вы знаете, я продолжаю считать, что этот подход догматичен и потому не верен. Пусть оригинал будет ценен сам по себе - в его, оригинала, тихой гавани. Перевод в любом случае останется лишь его эхом. Я отнюдь не считаю, что надо все подводить под Пушкина. Вообще, ни под кого подводить не надо, как мне кажется. Но надо исходить из языковой материи, на которую мы переносим чужой текст и пытаться найти золотую середину.

С другой стороны, я совсем не отрицаю возможности использования хорея. Более того, именно хореем я перевожу тибетские стихи, так как у них трохеический зачин. Просто, используя хорей, очень важно сделать это так, чтобы не звучало смешно. Ну вот, мои переводы песен 6 Далай-ламы, например, могут читаться как аляповатые частушки при определенном угле зрения. А при ином угле зрения могут оказаться опубликованными таким консервативным органом, как журнал "Звезда". И то, и то - реальность. Поэтому я и говорю, что, возможно, если бы я услышал Ваш перевод спетым, реакция могла быть иной. Но записанный текст мне не нравится. Простите.

Ну да, это проблема того, что покойный М. Л. Гаспаров назвал семантическим ореолом.
Задача переводчика - ломать семантические ореолы. До Гнедича считалось, что гекзаметра на русском языке не может быть, а античную поэзию надо переводить шестистопным ямбом.
Но боюсь, у Вас получились не латинские и не русские, а польские стихи, и не средневековые, а 18-го, много 17-го века. То есть - задача поставлена правильно, но над текстом надо ещё работать и работать.

Чем же это похоже на польскую литературу 17-18 вв?

Точнее, на поэзию украинских семинаристов, окрашенную польским влиянием.
1) Сочетанием лексических старославянизмов с современной грамматикой
2) Женскими рифмами (да знаю, знаю, что они есть в оригинале!). Но при таком стилистическом оформлении комбинация (лексика + грамматика + клаузулы) выходит безошибочно бурсацкая.
Просьба не обижаться - в бурсацкой поэзии тоже есть обаяние, и Ваш текст сам по себе вполне симпатичен. Но это не Stabat mater, мне кажется, латинские стихи надо переводить как-то иначе. Строже, что ли.

О я понял, кажется, о чем Вы говорите. Но нет, так оно и останется. От женских клаузул я, понятное дело, не откажусь, и от архаизмов и славянизмов тоже. Но Вы ведь не там ищете. Дело-то не в них. А в том, что Стабат Матер нельзя переводить "строже". Вы текст почитайте. Он сентиментальный, манерный, даже попсовый в некотором роде. Нечего его "устрожать".

Ну, возможно, я не настолько хорошо владею латынью, чтобы чувствовать такие стилистические тонкости. Манерный? Не знаю, вот Сидоний Аполлинарий манерен до витиеватости, это да. Но если Вы уверены в своём чутье средневековой латыни, то Вам карты в руки - здесь я ничего не могу возразить.

Не в латыни дело, латынь вполне себе нормальная, правильная.

Cлушай, очень хорошо, и все-таки доделать бы, а?
Некоторые строки просто по-другому и не скажешь, а другие цепляются и клубятся. "Горюя, вопияла", ну... А?


Спасибо, Рахиль! Даже не знаю, может и можно исправить, да я вряд ли буду всерьез новолатинской поэзией заниматься и этим текстом тоже. Была у меня такая мысль, да как-то не пошло, да и этот перевод, скорее всего, какой-то слишком насмешливый вышел, не, не буду.

Как бы, они ведь католики все же. А для меня этот текст чуждый какой-то, да и слишком всерьез, кажется, я воспринял мнение Одена, что Стабат Матер - первое попсовое произведение в средневековой литературе.

  • 1
?

Log in